Monday, March 18, 2013

Understanding the Understanding of Howl's Moving Castle: Westernizing the Eastern Take on A Western Novel: The Problems of Understanding


The creation of any piece of art is going to create fans and critics. Some might not understand the piece. Others might understand the piece and then feel betrayed, that they’re particular understanding of the story was not respected by the author. The transition of a piece across cultures means that a greater understanding can only be achieved a greater understanding of different cultures, art techniques and transitions and can offer a greater understanding of what it means to be gothic or anime or a remake.
The most obvious element of Japanese influence is the presentation of the story. Howl’s Moving Castle was adapted from a book, written by a Westerner, into a movie, directed and written by a Japanese man.  The film version does not occur in a traditionally Western format but is instead remade into the Japanese animation. The tropes of Japanese animation are then combined into the tropes exhibited in the written story. The audience member must not only take into account the effect that the original text had on the making of the film, but also the similar features that Japanese animation films would have in common.
The appearance of Japanese culture exhibited in this film and held in common with other animation I have seen (which is limited to two films, heavily influenced by the Gothic agenda being promoted) have included similar Japanese supernatural elements. These Japanese gothic animation films make heavy use of recognizable but also unfamiliar supernatural elements. The shikabane is not just a zombie, but also a zombie with a Japanese twist that can only be understood with an understanding of Japanese culture. In Howl’s Moving Castle supernatural elements include witches and wizards, demons, and curses. These pieces are obviously Western; they first appeared in a Western book. However, they have been reimagined and placed in Japanese cultural, gothic, and animation traditions. When they are placed in this new environment they acquire aspects that may be unfamiliar to Western audiences.  The idea of these things might not be unfamiliar but what is unfamiliar is how these ideas are delivered, which is in a traditionally Japanese animation way.
Miyazaki’s message about war might is Japanese and might be hard for a Western audience to understand. The Japanese as the “losers” in WW2 and the experience of mass destruction certainly shapes viewpoints on war. The Western audience, especially Americans have a much different viewpoint on WW2 and a much different view on war overall. This stance on war might be overlooked completely by Western audiences and if it is understood, it may be disagreed with.
Those who may not have issue with the war message, or might approve of Miyazaki’s message would be interested in this film. This film might appeal to other viewers who have a vested interest in the gothic, fantasy, remakes, or Japanese animation. The film combines various elements and genres and would appeal to fans of each genre. The variety of genres also opens the film up to critics that feel that their genre is misrepresented. Arguments might also be made from those who do not properly understand the film, or the direction that the director wanted to take this specific interpretation.
There is a lot of room for misunderstanding and misinterpretation. Unfamiliarity with any of the genres of traditions can result in an incomplete understanding of the film, and the creation of issues that might not really exist. To understand the film as Miyazaki meant it to would probably mean being Miyazaki himself. A Western viewers perspective might mean that Miyazaki’s interpretation of Western elements into eastern elements, the experience of war, and supernatural elements might be misunderstood. A viewer who has broad but shallow knowledge might be able to understand better than a viewer who has narrow and deep knowledge and who would have problems with Miyazaki’s direction and the perceived disregard of traditional or appropriate traditions of Japanese gothic, Western literature, Japanese animation, filmmaking, and storytelling in general.

No comments:

Post a Comment